If you're seeing an error message:

If you are seeing "picture currently unavailable" error messages from flickr.com on this blog, don't worry. Click on the picture area and you'll be taken to my flickr page, where everything will be all right. Cheers.

写真のエリアに「現在表示できません」というFlickrのエラーメッセージが表示されていたら、そのエラーメッセージをクリックしてください。Flickrのサイトに飛びますが、写真はそこでは表示されているはずです。

26 February 2007

沈丁花


沈丁花
Originally uploaded by nofrills.

In Japan, 沈丁花, or daphne is thought to be the floral messenger telling the arrival of spring. Their sweet scent fills the air and we think "Spring has come." We've had a warm winter this year, and the flowers come out early - at least ten days earlier, I think.


This one is on the street, beside a office building, and here I heard several elderly women say "It's spring, isn't it?", "Yes, it's warm and it's lovely, isn't it?" (「あら、もうすっかり春だわねえ」、「そうねえ、あったかくなっていいわねぇ」)


This sort of "seasonal messages from mother nature" is called 風物詩 [fuu butsu shi] along with seasonal festivals (human deeds). 詩 is "poetry", and there's a tradition behind this word - people used to write poems (haiku and waka) in their daily lives, citing some seasonal things.

Next week ...


Next week ...
Originally uploaded by nofrills.

The "Next Week on Rock Fujiyama ..." part from the ending. I took and uploaded these pictures to show our "daily" language.

Picture 1:
The katakana phrase, ゲスト:ポール・ギルバート, reads [ge-su-to: po-o-ru gi-ru-ba-a-to], and means "Guest: Paul Gilbert". Simple.

Picture 2:
The phrase ポール師匠が弾きまくる is a bit slangish. It's "The Great Master Paul has a go on his guitar" or something.

師匠 is a very formal word meaning "guru, mentor, great master" and Mr Gilbert must be a guitar genius (I don't know much about him), but as a slang, we use this word to be funny and to be somewhat formal at the same time. I think in this case, they are showing respect in a friendly and funny way.

~まくる (to be precise, it's ~しまくる) is not formal at all, and I don't know how I can put it in English. Consult a dictionary.

Picture 3:
"BIG-DETH 再結成" is "Big-Deth Reunion!" with the Big-Deth here being Paul Gilbert from the Big something (I really don't remember, what was it?) and Marty Friedman from the Megadeth.

再結成 is 再+結成, just like reunion is re+union, and means the same.

Picture 4:
To explain "ギターバトルだよ 全員集合! (Guitar Battle, Everyone!)", I have to mention some pop-culture history.

In the 1970s and 1980s, almost all the children watched a TV comedy/variety show called "8時だよ 全員集合! (It's Eight O'Clock! Come On Everybody)" on Saturday night. The show was hosted by the Drifters, the famous Japanese comedy team of five, led by いかりや長介 (Chosuke Ikaruya), who sadly died three years ago. It was a comedy show, a bit like Monty Python for the kids and Saturday Night Live blended together and made Japanese. They had a 15-minute comedy sketch, had various guests like pop stars and singers, and everything in the show was funny, comical and crazy - not so crazy as the Monty Python, though.

For all the craziness, it was the most popular TV programme among the children (including me) and the biggest annoyance for the parents. (I know my parents were amused to watch the show, though they would say "This programme is bad"!)

So, the name of the show has been remembered even long after the show itself is gone. It's part of our culture. Thus, there are a lot of use of the phrase "~だよ 全員集合" in our pop-culture. In other words, this is a "common language" among people who are now in their thirties and early forties. Sometimes we still use Mr Ikariya's trademark phrase おい~っす (meaning "hello"), unconsciously, between close friends and no one thinks it strange. It's so natural, a part of our generation.

Clever people know this too. Recently, the Kirin Beer used the "image" of the show in their 淡麗グリーン (Tanrei Green) advert. The music in the advert is from the 全員集合 show, and the five guys remind people of the Drifters - the tall boss, quiet one, fat one, funny one and silly one, with the "silly" doing あいーん, which is a trademark soundbite of the comedian 志村けん (Shimura Ken), the youngest of the Drifters.

The Drifters were originally a music band, as the name tells. They supported the Beatles when they came to Japan in 1966. They were a "comic band", though I was born too late to see them play music. Later they became a team of comedians, and one of them, 荒井注, quit in the 1970s (?), being replaced by Shimura.

And now, 志村けん is one of the most famous comedians in Japan. Another ex-Drifters member 加藤茶 (Kato Cha, meaning Kato the Tea: the funny) is also a top comedian. Other members, 仲本工事 (Nakamoto Koji, meaning Nakamoto the Construction/Repairs: the quiet) and 高木ブー (Takagi Boo: the fatty), seem to be retired from our comedy scene. Takagi Boo is a famous Hawaiian music player and has his own Hawaiian restaurant in Tokyo.

The late leader いかりや長介 (Chosuke Ikaruya) turned a serious actor in his later life, appearing in a lot of TV dramas and feature films. Just two or three years before his death, he appeard in a Kirin beer advert, playing the bass - it was my first time to see him as a musician.

By the way, later in my life I was interested in classic comedy films - Buster Keaton, Charlie Chaplin, Laurel and Hardy and so on, and found how the Drifters had been influenced by these great comedians. Their most remarkable influence was, I think, the Marx Brothers. When I saw the famous "mirror" scene in the Duck Soup, it was like "Ah, THAT was THIS!"

ROCK FUJIYAMA:
www.tv-tokyo.co.jp/fujiyama/

About this show (my description):
flickr.com/photos/nofrills/399643975/

At the end of the show


At the end of the show
Originally uploaded by nofrills.

The end of the show. They are just talking as usual - "It was a lot of fun" and so on. Here goes Marty saying (in Japanese) "楽しいじゃん、もう" (I don't think I can translate the feeling, but it's "It was a lot of fun, you know"), "セットチェンジの時に、和田さんと2人ですごい色々な曲にハマっちゃったんだよ" (translates: "During they changed the studio sets, me and Wada just had too much fun, you know, couldn't stop playing this song, that song, one after another.")

He added "だから結構スタッフには迷惑だったんだけどね (It was pretty much annoying for the guys removing the back drops)." But they kept on playing, I suppose.

Marty's Japanese is perfect, it's as natual as we (native speakers) talk every day. But some of the expressions he uses, you may not find in the textbooks because it's very informal, everyday kind of spoken Japanese. Some people might want to call expressions like 「~じゃん」 and 「ハマる」 "slang".

「~じゃん」 is mainly used in Tokyo and surrounding area, and is something like "innit" and "you know" in English.

「ハマる」 was introduced to our daily vocaburary around 1985 or 1990, if I remember correctly, and it means "get addicted, can't stop" because it's fun.

In other cases, like 薬物にハマる or ギャンブルにハマる, the word means "to keep doing bad things while one knows it's bad". In kanji, it's 嵌まる, "to be put into a hole and can't get out."

About this show (my description):
flickr.com/photos/nofrills/399643975/

ROCK FUJIYAMA:
www.tv-tokyo.co.jp/fujiyama/

Can you guess this song in katakana?


Can you guess this song in katakana?
Originally uploaded by nofrills.

The funniest part of the show is "Studio Jirifu スタジオ・ジリフ". The name is a parody of the name of the worldly famous animation studio of course. Jifiru is 字リフ in Japanese - 字 is "letters/characters", and リフ is "riff" (guitar riffs). They show "riffs" from three songs in katakana (without any music) and the Team Fujiyama and the guests compete how many songs they can recognise from these katakana-ised riffs. After they name a correct song, they do some air-guitar thingy on stage to the music. The winner gets a special golden skull. Very rock'n'roll.

Tonight, the first song was this (can you guess?), the second was Jimmy Page's famous riff in Immigrant Song (Led Zeppelin) and the third was Black or White by Michael Jackson. These aren't so difficult, are they? But I'd put the Immigrant Song as ドッドドダドッド instead of ドッドダドドッド. Doesn't make much difference, though.

Once Marty explained (or complained) how it was difficult for a native English speaker to tell the song because the way we (Japanese) apply 字 is very different. This is only a fun quiz in a fun rock music show, but linguistically interesting.

The choice of the songs depends on the guests' favourite kind of music. The other day with a Japanese actor on the guest, progressive rock tunes were selected because the actor is a King Crimson enthusiast. (It was difficult!) Tonight's guests, the Triceratops, are in their thirties (Michael Jackson was the king when they were students), and rock musicians (familiar with rock classics like Jimi and Led Zep).

About this show (my description):
flickr.com/photos/nofrills/399643975/

ROCK FUJIYAMA:
www.tv-tokyo.co.jp/fujiyama/

Jacko's Album Art


Jacko's Album Art
Originally uploaded by nofrills.

It's Michael Jackson's Thriller on the quiz. Wada from the Triceratops was a huge fan of this album when he was a student, and has a good memory. Marty seems to have been ... well, he was a heavy metal headbanger at the time.

Marty is saying, in perfect Japanese, "英語書けないんだよ (I can't write English)" (the pic on the top: the subtitle is only attention-seeking, or highlighting; it's not a translation). A record collecter will find it amusing in the way of his representation - it's the Japanese press, with the obi (オビ) on the left.

About this show (my description):
flickr.com/photos/nofrills/399643975/

ROCK FUJIYAMA:
www.tv-tokyo.co.jp/fujiyama/

A PUNK Icon as you remember ...


A PUNK Icon as you remember ...
Originally uploaded by nofrills.

Rock Fujiyama's fun quiz, "Who remembers it correctly?", in which they draw three artworks of rock/pops records/CDs as they remember. As far as I can see from this result, Shelly is not at all interested in Punk rock, and the guy from the Triceratops is just a little interested. Who can forget this great artwork, a Punk icon?

About this show (my description):
flickr.com/photos/nofrills/399643975/

ROCK FUJIYAMA:
www.tv-tokyo.co.jp/fujiyama/

The artwork as you remember


The artwork as you remember
Originally uploaded by nofrills.

From Rock Fujiyama's fun quiz, "Who remembers it correctly?". The Beatles' Let It Be cover art, as Rolly Teranishi remembers. Looks correct, but Paul, John and Ringo are wrongly positioned. The faces look from the Sgt Pepper's album, and poor George seems to be the quiet Beatle for him too. And the funniest part must be the album title.

About this show (my description):
flickr.com/photos/nofrills/399643975/

ROCK FUJIYAMA:
www.tv-tokyo.co.jp/fujiyama/

A late night TV show for rock music lovers


A late night TV show for rock music lovers
Originally uploaded by nofrills.

Rock Fujiyama is one of the most amusing late-night shows for rock music lovers. The show is hosted by Marty Friedman (ex-Megadeth), an MTV personality called Ayukai and a girl called Shelly. Rolly Teranisi, a well-known Japanese rock guitarlist/singer, and who once played Dr Frank N Furter in the musical Rocky Horror Show, appears each week as the "mad guitarist". Each week they have guests and have talks, do some sessions, and have funny Rock quiz competition.

Marty Friedman has been in Japan for several years, and he's very very fluent in Japanese. He speaks almost as natural as any Japanese native speaker. He sometimes appears on other shows - for example, an educational variety show called 英語でしゃべらナイト ([eigo de shabera naito], which translates like "Tonight we've got to go in English"), and Study English with our Juke Box, and talks about his experiences in Japan and in the Japanese language.

Marty also appears to be representing "metal", according to a Japanese iron and steel industry group.

The picture above is just before they go into a commercial break - the subtitle is for attention-seeking purposes only. (The show is in Japanese.) It reads "After the break, the most exciting live session you can imagine, with so many people on the stage!" Well, tonight's guests, the Triceratops, are a rock trio, and there's Marty, joined by Rolly, so it's five people on the small stage. Usually they have only one guest, and the stage is basically designed for three people.

The picture below is from the session; Marty on the left, the Triceratops' Wada in the middle, and Rolly (in his specially hand-made Gary Glitter jump suit) on the right. They played some "ever green" tunes including the Beatles (I don't remember which song - an early one).

ROCK FUJIYAMA:
www.tv-tokyo.co.jp/fujiyama/

For all the scars it bears


For all the scars it bears
Originally uploaded by nofrills.

道端の柱(かつて商店の看板が掛けられていたものかもしれない)。打ち捨てられ、朽ち果てつつある。分厚く塗られたペンキがひび割れて、剥落しつつある。

Cracked


Cracked
Originally uploaded by nofrills.

I thank you for not telling but yelling. This is how I felt at school.

Just like honey (with a salty crust)


Just like honey (with a salty crust)
Originally uploaded by nofrills.

Just like honey


Just like honey
Originally uploaded by nofrills.

昭和の看板


昭和の看板
Originally uploaded by nofrills.

Two other sides of this sign:
apart(ment) 昭和の看板

昭和の看板


昭和の看板
Originally uploaded by nofrills.

Two other sides of this sign:
apart(ment) 昭和の看板

So yellow!


So yellow!
Originally uploaded by nofrills.

The TESCO mosaic in Tokyo


The TESCO mosaic in Tokyo
Originally uploaded by nofrills.

1. Tesco
2. Tesco
3. Tesco
4. Tesco
5. Tesco
6. Tesco

Created with fd's Flickr Toys.

Tesco


Tesco
Originally uploaded by nofrills.

www.tesco-japan.com/

Tesco


Tesco
Originally uploaded by nofrills.

www.tesco-japan.com/

Tesco


Tesco
Originally uploaded by nofrills.

www.tesco-japan.com/

Tesco


Tesco
Originally uploaded by nofrills.

www.tesco-japan.com/

Tesco


Tesco
Originally uploaded by nofrills.

www.tesco-japan.com/

Tesco


Tesco
Originally uploaded by nofrills.

www.tesco-japan.com/