If you're seeing an error message:

If you are seeing "picture currently unavailable" error messages from flickr.com on this blog, don't worry. Click on the picture area and you'll be taken to my flickr page, where everything will be all right. Cheers.

写真のエリアに「現在表示できません」というFlickrのエラーメッセージが表示されていたら、そのエラーメッセージをクリックしてください。Flickrのサイトに飛びますが、写真はそこでは表示されているはずです。

24 March 2007

lost


lost
Originally uploaded by nofrills.

"My dog is lost. She's a chihuahua, five years old, and she is called 'Hinako'. She wears a red collar. If you see her, please tell me. My phone number is ..."

I hope Hinako is now safely and happily back to her family.

surface


surface
Originally uploaded by nofrills.

Eye


Eye
Originally uploaded by nofrills.

An image with a rotated kanji, 目.

三越 (Mitsukoshi)


三越 (Mitsukoshi)
Originally uploaded by nofrills.

On the same sign as this logo. This reads 三越 月曜定休 (Mitsukoshi, closed on Mondays).

So old


So old
Originally uploaded by nofrills.

An old, rusty sign for Mitsukoshi department store - 三越.
en.wikipedia.org/wiki/Mitsukoshi

The kanji here, 越, reads "koshi" and this is their old logo. Here is a scan of their advert in the 1870s or 1880s, on which you can see the same logo.

A slogan


A slogan
Originally uploaded by nofrills.

Circle on a pre-election poster of JCP. We have Tokyo metropolitan governor election in April. The message here is "Bring the Constitutuon to the Tokyo Metropolitan Government", which I don't think I understand quite well, but anyway putting the word 憲法 on a poster is now a trademark for JCP. As I wrote before, I think the JCP should rename themselves!

Orange


Orange
Originally uploaded by nofrills.

The music master


The music master
Originally uploaded by nofrills.

An HMV store sign. Tokyo, Japan.

A logo


A logo
Originally uploaded by nofrills.

At a Japanese chain 居酒屋 pub. Tokyo. This kanji is "庄".

A metal flower


A metal flower
Originally uploaded by nofrills.

At a Chinese restaurant. Hibiya area, Tokyo, Japan.

peach-ish


peach-ish
Originally uploaded by nofrills.

To see what this is, click on the picture and read comments.

A wall with an artistic touch


A wall with an artistic touch
Originally uploaded by nofrills.

I never know why this is here, and what this is (except that this is a wall). Ginza Metro Station, Tokyo.

Freedom of speech, frozen in time


Freedom of speech, frozen in time
Originally uploaded by nofrills.

Old political posters found in Hibiya/Yurakucho area, Tokyo.

* This is only photography. I am in no way related to them. I never support their political views.

Freedom of speech, frozen in time


Freedom of speech, frozen in time
Originally uploaded by nofrills.

Old political posters found in Hibiya/Yurakucho area, Tokyo.

* This is only photography. I am in no way related to them. I never support their political views.

Freedom of speech, frozen in time


Freedom of speech, frozen in time
Originally uploaded by nofrills.

Old political posters found in Hibiya/Yurakucho area, Tokyo.

* This is only photography. I am in no way related to them. I never support their political views.

Freedom of speech, frozen in time


Freedom of speech, frozen in time
Originally uploaded by nofrills.

Old political posters found in Hibiya/Yurakucho area, Tokyo.

* This is only photography. I am in no way related to them. I never support their political views.

Rainbow effect


Rainbow effect
Originally uploaded by nofrills.

A poster closeup.

Calli-graphical


Calli-graphical
Originally uploaded by nofrills.

This reads しゃら or しやら.

pink-02


pink-02
Originally uploaded by nofrills.

pink-01


pink-01
Originally uploaded by nofrills.

newspaper reflection


newspaper reflection
Originally uploaded by nofrills.

A mirrored image of the word 新聞 (newspaper).

Into the Void [de-construction: my language]


Into the Void [de-construction: my language]
Originally uploaded by nofrills.

Where's his/her English teacher?!


Where's his/her English teacher?!
Originally uploaded by nofrills.

言語としては限りなく意味不明に近いメッセージであるばかりでなく、「3単現のs」を堂々と忘れておりますがな・・・有楽町のマリオンの斜向かいのような場所にあるビルにて発見。I never get upset with this sort of grammar mistake, but in fact this is found in Ginza/Yurakucho area ... where posh people want to buy their fashionable things, and where there are so many overseas visitors. And this poster was everywhere in the building (shopping mall) just opposite of Marion Tower. If only they had paid 1,000 yen or so to have this slogan checked! I know they seldom hire a translator or an English teacher for this kind of "small" jobs, but please do somthing to stop this sort of 恥ずかしい mistakes, especially in a place like Ginza/Yurakucho area!!!

... And I get a comment by a flickr user, who tried to translate my Japanese text with Google translator. Well, in fact, the Google translator is the last choice for the Japanese language. My reply to the comment is:

Well, in fact, google translator for English and Japanese is still in Beta itself. As far as I know, there are several other better machine translation engines out there. I only try out the English to Japanese translations (not J to E), but I wrote in September 2006, and in February 2006 on my blog (in Japanese).

Whether they are cr@p or not ... it depends on what you want to translate. You can't really "translate" the spoken Japanese language with translation engines. Imagine when you write "your kind" instead of "you are kind" and put it on the machine translator. Even if it's in French, Spanish or German (Indo-European languages), the result would be funny.

Basically, what makes machine translations difficult is that English and Japanese have almost nothing in common linguistically. Moreover, my description above in Japanese is written in "spoken" style - slangish, and has a lot in our cultural/sub-cultural context (the phrases like 限りなく, and 意味不明). I know there are differences between "written" and "spoken" English, but in the Japanese language, the difference is far bigger. I tried to explain about this here (in English), only a little bit.

And they don't seem to know our abbreviations. For instance, "3単現" is short for "3人称単数現在", which is "third person, singular, present". The google returned this as "s of 3 single realities", as a result of a mistranslation of "現" - the machine took it for "現実 reality", not "現在 present". (Basically "現" means "real", and the theory is that something present is something real.)

This sort of confusion is often with English speakers who are learning Japanese, or who know a bit of Japanese. The other day I heard Al Gore speaking in a TV program. He was saying "In Japanese, 危機 means not only crisis but also chance because the kanji 機 means chance." Interesting, but I'm afraid it's not linguistically correct. In this case, 機 means "occasion", not "chance". If it's 機会, the same kanji means "chance". And the same 機 is used in the word 機械, which means "machine" or "machinery".

By the way, the phrase here in the picture, "It enjoy spring", seems to be from machine translation of "春を楽しむ", but if it had been so, well, a machine wouldn't have dropped the "s" in "it enjoys" (third person singular). And every Japanese learns English in the compulsory edication, and the "s" is one of the first things we learn. So it's a shame that nobody corrected this error here, even though there must have been at least three people concerned (the copy-writer and/or the designer, someone at the printing factory, and the manager at this building).

Anyway I performed some machine translations of "春を楽しむ", just for fun. (Note that I omitted the subject in the original sentence. This is our normal way of talking/writing.)

- Google result: The spring is enjoyed.
- Altavista result: The spring is enjoyed.
- Yahoo Japan result: I enjoy spring.
- infoseek result: I enjoy spring.
- excite result: It enjoys springing.

Human translation (by me):
- Enjoy spring!
- Enjoy springtime!
- Spring has come!
- Everybody loves spring!
- Why not love spring!
- It's spring so spend yer f***ing money! :-P

If I were the copywriter, I would have used "Everybody loves spring!" but it would have been rejected by the management because it is "too difficult ('love' is sort of polysemic)", and I would have gone insane. In most cases, English (or Engrish) phrases on the street are not for the "message". They just want something that plays an "eye-catching role". The word "enjoy" is very catchy, and being cachy is everything, with nothing else wanted.

About the "difficulty" of J to E translation in general, read this thread and below in flickr OiJ group.

Did you say "May I Hell You?"


Did you say "May I Hell You?"
Originally uploaded by nofrills.

I had to come closer to get the message. I never know why they chose blue/navy for this advert. In fact, they say メイアイヘルプユー (May I help you?) but the letter プ is almost unreadable. Poorest design of the month.

23 March 2007

glass


glass
Originally uploaded by nofrills.

月山のからくち


月山のからくち
Originally uploaded by nofrills.

Neat "清酒" logo. And the combination of red and white is traditionally thought to be "something happy, something to be celebrated."

happy


happy
Originally uploaded by nofrills.

A close-up shot of this lantern.

(^o^) [de-construction: my language]


(^o^) [de-construction: my language]
Originally uploaded by nofrills.

またホッピー


またホッピー
Originally uploaded by nofrills.

Yurakucho/Hibiya area, called ガード下, Tokyo, Japan.

I believe this もつやき bar is where chillhiro took this beautiful picture of Tokyo life.

ホッピー (a Tokyo typography galore)


ホッピー (a Tokyo typography galore)
Originally uploaded by nofrills.

ホッピー (reads: hop-py) is something like low-alcohol beer. Sociologically (?), it's like "champagne for the working-class" - cider in Britain may be quite close. "Hoppy and 焼酎" is one of the popular cocktails in Shinbashi or Asakusa... Not so in Roppongi or Azabu.

On the lantern is Hoppy's trademark lettering/typography as you see on the cover of their "official" guide book.

オリオンビール三兄弟 Three brothers of Orion Beer


オリオンビール三兄弟
Originally uploaded by nofrills.

The Orion Beer is based in Okinawa, Japan.

Hibiya area, Tokyo, Japan

Hankyu and Toshiba


Hankyu and Toshiba
Originally uploaded by nofrills.

Yurakucho, Tokyo.

Hankyu is 阪急 (Hankyu Department Store), and Toshiba is 東芝. It was originally abbriviation for 東京芝浦電気 (Tokyo Shibaura Denki).

This is Tokyo!


This is Tokyo!
Originally uploaded by nofrills.

A montage, made with a freeware called JTrim.

Hibiya area, Tokyo, Japan.

Ginza Corridor Street 銀座コリドー街


Ginza Corridor Street 銀座コリドー街
Originally uploaded by nofrills.

Ginza Corridor Street 銀座コリドー街


Ginza Corridor Street 銀座コリドー街
Originally uploaded by nofrills.

Ginza Corridor Street 銀座コリドー街


Ginza Corridor Street 銀座コリドー街
Originally uploaded by nofrills.

Ginza Corridor Street 銀座コリドー街


Ginza Corridor Street 銀座コリドー街
Originally uploaded by nofrills.

Night of the Living Salarymen


Night of the Living Salarymen
Originally uploaded by nofrills.

Hibiya area, Tokyo, Japan.

Plastic face carnt smile white out


Plastic face carnt smile white out
Originally uploaded by nofrills.

As the Tokyo governor election nears, party posters are sprewn all over the streets. Rave on, with yer plastic teeth!

Parklife [de-construction: my language]


Parklife [de-construction: my language]
Originally uploaded by nofrills.

Paint it black [de-construction: my language]


Paint it black [de-construction: my language]
Originally uploaded by nofrills.

Bloody [de-construction: my language]


Bloody [de-construction: my language]
Originally uploaded by nofrills.

Green is Beautiful [de-construction: my language]


Green is Beautiful [de-construction: my language]
Originally uploaded by nofrills.